CANTEROS

Felpeyu

Abril 2008 – Tierra Discos – CD

Ruma Barbero: bodhrán
Xuan Nel Expósito: curdión
Fernando Oyágüez: buzuqui y voces
Diego Pangua: gaita asturiana y flauta
Lisardo Prieto: vigulín y voces
Dudu Puente: baxu y voz principal
Moisés Suárez: guitarra, buzuqui y voces

1.- L'animal

Saltón d’El Riquixu (Diego Pangua) Yera de peral (trad./Lisardo Prieto) Los fíos de l’ablanera (Lisardo Prieto)

Abre esta empatadura de pieces un saltón fechu por Diego asonsañando l’esquema rítmicu de los saltones de los valles del Nalón y del Caudal. Depués tocamos un tema conocíu popularmente tamién como “En la gaita traigo Asturias”. Terminamos con una variación d’una pieza que parecía nel primer discu de Felpeyu col nome de “L’ablanera”.

2.- Canteros

Lletra y música: trad./í. Medio.
Arranchos: ígor Medio/Felpeyu

“Canteros de Cuadonga” ye un cantar tradicional perconocíu, que depués tamién se fixo popular como arranchu polifónicu. Que sépamos, d’él namás se conserven les cuartetes que cantamos nos pies, anque tampoco nun tenemos la seguranza de qu’hubiere más testu dacuando. Sicasí, cuerren delles histories d’aquellos canteros forasteros que trabayanon na basílica de Cuadonga, hai cientu y picu d’años. Nelles s’inspira esta lletra, que quier ser un cantu a les persones anónimes, d’antaño y d’anguaño, que vienen de per ende –dexando tanto atrás, poniendo tanto en xuegu– cola voluntá de trabayar con dignidá y facer d’Asturies un sitiu meyor y más plural nel que vivir.

Canteros de Cuadonga

Caminantes dende siempre,
llegáis pela raya’l Cuera,
carretando ferramientes
y esperances d’otra tierra.

Llabradores del calizu,
semadores de la piedra,
necios pal que vos esplota,
artesanos pal qu’aceña.

Canteros de Cuadonga,
los que baxáis a La Riera:
si queréis beber bon vino,
cortexái la tabernera.
Canteros de Cuadonga,
los que baxáis a La Riera.

Al compás de les mazaes
esmigáyase la pena,
apigacen señaldaes,
raya l’alba a la serena.

Va la flor del vuestru oficiu
esbayao pa la Ilesia,
sin volver más beneficiu
qu’odiu, refugu y llaceria.

Canteros de Cuadonga,
nun baxar más a La Riera,
que vos la tienen xurada
los mozos de la ribera.
Canteros de Cuadonga,
nun baxar más a La Riera.

¿Quién destorgará a estos homes,
homes como otros cualquiera?
¿Quién acoyerá otros sones
nesti tiempu, nesta xera?

Que sean los asturianos
de bon xeitu, y que se sienta
el son de milenta mazos
retrañendo pel Auseva.

Canteros de Cuadonga,
afayáivos ena Riera.
Sois el corazón del cuetu,
el pulmón de la ribera.
¡Canteros de Cuadonga,
afayáivos ena Riera!

Lletra: Ígor Medio

3.- La saya

¿Qué lleves nesa saya? (Música: trad./Felpeyu.)

Danse en munches cultures los cantares cíclicos, que tienen como motivu recurrente los díes de la selmana, los meses del añu, les hores… Esta ye la estructura que siguimos al pone-y lletra a esti cantar asturianu tan conocíu. Nesti casu, la lletra tradicional taba cristianizada a posteriori d’una manera bien evidente.

La saya

Tuvi’l llunes pa nun vete
escondíu na tenada;
tol martes abellugáu,
somorguiáu nel payar.

Miércoles tuvi pensando
por qué fediera de ti;
el xueves, seique dudando,
salí al medio del camín.

Tuvi’l vienres a la busca
y como nun t’atopé,
quedé’l sábado dormíu
apoyáu na to paré.

El domingu entá bien ceo
topástime na antoxana,
subístime pal to cuartu
y tol día a teyavana.

Enantes qu’alboreciera,
al poco d’esconsoñar,
fuxí pa casa ensin fuelgos
y añeréme nel payar.

Quedóme clara una cosa
dende’l día que te vi:
por mui bien que xinte y cene
¡ai neña, nun soi a ti!

¿Qué lleves nesa saya
que tantu vuelu-y das
que yo quedo ensin aliendu
mentres tu siempre quies más?

Lletra: Ruma Barbero

4.- Crescendiano

Baille de rueda (Crescenciano Recio) Charrada (trad./Fernando Oyágüez) Picao (La Musgaña)

Nesta empatadura recurrimos al repertoriu en compás de 5/8 que ye popular en Castiella, que p’algo tenemos un cazurru en grupu. Entamamos con un baille de rueda compuestu pol dulzaineru y piteru Crescenciano Recio, nacíu nel 1912 y vecín de Pesquera de Duero, Valladolid; siguimos con una composición basada nuna charrada salamanquina; y pesllamos con un picao serrano que deprendiemos del escelente grupu La Musgaña, cosa qu’aprovechamos pa dedica-yos l’arranchu.

5.- Un cantar

Romance de Galanzuca (trad./Lisardo Prieto. Lletra: Ruma Barbero) Ven, morena, ven (trad./Lisardo Prieto)

A una melodía cola que llevábamos tiempu amarraos, punxémos-y una lletra nacida de barandón nos piores momentos de la nuestra vida. Pero pa terminar, “…ven, morena, ven, baillemos a la gaita”.

Un cantar

Llantáu nuna fueya en blanco,
lluchando por navegar
al debalu de palabres
que nun soi quién a xuntar.
Axetivos que me manquen,
ringleres por acabar,
llantáu nuna fueya en blanco,
lluchando por navegar.

Un cantar vieno a buscame
tando escosu’l mio pensar
dende les hores más baxes
ensin tierra onde pisar.
Ensin fuelgos y ensin lluces
nin cama en que reposar,
un cantar vieno a buscame
tando escosu’l mio pensar.

D’un llápiz nun salen sones
nin voz con que los cantar,
harmoníes que los vistan
nin deos colos que tocar.
Namás puedo poner verbu
onde manda’l mio penar.
D’un llápiz nun salen sones
nin voz con que los cantar.

¿Quién mos añó siendo neños
y mos fixo enconsoñar
onde nun hai voz nin rises
nin cares onde mirar,
arrincándonos pa siempre
l’alborada de San Xuan?
¿Quién mos añó siendo neños
y mos fixo enconsoñar?

(pie)

A Carlinos y Figor siempre felpeyos

 

6.- Sotrondio

Muñera de Pepe de Güela (trad.) Muñeira de Trabáu (trad.) Pasucáis de los Cabezudos de Sotrondio (trad./Xuan Nel Expósito)

Una muñera de vigulín del conceyu Piloña; otra de Trabáu, del conceyu Degaña; y un pasucáis de gaita de la cuenca’l Nalón. Los conceyos de Samartín del Rei Aurelio, Llangreo y Llaviana conserven una bayura perinteresante de melodíes y vueltes nes pieces en 6/8. Nesti casu arranchemos y meciemos dos melodíes de dos pareyes tradicionales: la primera, formada por Valentín Fuente y el fináu José Luis García, “Machacón fíu”; la segunda, por Antón “el Pinche de Viesca” y Milio Martínez “el Torneru padre”.

7.- Refalfiu

Cantar (Ruma Barbero/trad.) Saltón de los llobos (trad./Fernando Oyágüez)

Esti ye un cantar de Ruma al que-y punxemos un pie basáu nun tema tradicional y nel que se traten con coña los esmolimientos propios de determinaes edaes… La parte instrumental inspiró-yla a Fernando’l grupu californianu Los Lobos.

Refalfiu

Tol empeñu tuyu yera dir a más.
Yo yera nuevín, nun atalantaba.
Llegaron los güeyos, les rises
les manes en sofá
tol empeñu tuyu yera dir a más.

Tol empeñu míu yera nun parar.
Ponse enforma pindio namás que lo tasties.
Llegaron afalagos, con chuchos
un xergón y un cabezal.
Tol empeñu m’u yera nun parar.

La culpa foi de to ma,
que dexó la puerta abierta,
mía por meteme dientro
y tuya por tate quieta.

La culpa foi de mio pa,
que dexó’l portal abiertu,
tuya por metete dientro
y mía por tame quietu.

Tol empeñu tuyu yera dir a más.
Yo yera nuevín, nun atalantaba.
Llegaron compromisos, con pufos,
papeles por firmar.
Tol empeñu tuyu yera dir a más.

Tol empeñu míu yera nun parar.
Munches coses cafien igual qu’un duviesu.
Llegara’l refalfiu, los neños,
una xarré y un llar.
Tol empeñu míu yera nun parar.

(pie)

Yera’l nuestru empeñu querer dir a más.
Ponse enforma pindio namás que lo tasties.
Volvieron los güeyos, les rises
les manes en sofá.
Yera’l nuestru empeñu querer dir a más.

(pie)

8.- Pepe de Güela

Jota d’Iyán en Naves (Xuan Nel Expósito) Gallegada de Pepe de Güela (trad.) Muñeira de Lin (trad./Diego Pangua)

El baille a lo suelto organizábase tradicionalmente d’esta manera: primero la jota, depués lo llixero (o llixera, o salticá…), y pa terminar, en delles zones, la muñera. Asina, nós tamién empicipiamos con una jota que Xuan fixo n’honor de tolos santolineros del barriu d’Iyán, en Naves (Co. Llanes), y n’especial de la familia Lavilla, xente que sabe guardar les maneres asturianes a la mesa: acabar la xinta cantando. Axuntámosla con una gallegada (otru nome más pal saltón) del repertoriu de Pepe de Güela, bon vigulineru del pueblu de Les Covayes, en Santana de Maza (Co. Piloña). Pepe morrió l’añu 2007, y a elli-y dedicamos esti arranchu.

9.- El Ringorrango

El ringorrango (Lletra y música: trad. Arranchos: ígor Medio) Garrucha (trad.)

Esti cantar ye bien popular en toda Asturies y tien lletres abondes. Les más picantes d’elles tienen por protagonista al home que fala con rensía de les promiscuidaes d’una muyer. La versión que saquemos tien como base la del Cancioneru de Torner (nº 354), que nós ampliemos añidiéndo-y dos cuartetes tamién tradicionales. Qué ye’l ringorrango, y cómo s’echa, nun lo sabemos con seguranza, pero ta bono d’imaxinar… Rematamos el cantar con una garrucha de curdión de la parte L.laciana, de les más guapes que sentiemos.

El Ringorrango

Maruxina l’otru día
estrenó un mandilín nuevu
y rompió-ylu na ribera
el diañu d’un habaneru.

Al to mandil écha-y un ringorrango
de los qu’echabes col habaneru
que yo pa mi anque me pagues
yá nun te quiero.

Maruxina’l to chalecu
redobláu tien el corsé
dime col pensamientu
con quién tuvisti esta nueche.

(pie)

Esi mandil maruxina
nun lu ganasti sayando
ganástilu na caleya
pa les estrelles mirando.

(pie)

To padre tírate, tírate
tírate de les oreyes
porque tíreste a los mozos
como’l llobu a les oveyes.

10.- Los pol.los

Abuela (Lisardo Prieto/Diego Pangua) Arronquexan los xagós (trad./Lluis González) Los pol.los (trad.)

“Arronquexan los xagós”, un villancicu de Miranda (Co. Avilés) del repertoriu del grupu Madreselva, deprendiémoslu de Lluis González, flauteru de Xéliba, y amestémos-y un son del baille de los pol.los deprendíu de la grabación que fixo SAGA a La Santa de L.larón (Co. Cangas), cantadora y tocadora de pandereta. Son dos temas cantaos, arranchaos pa gaita nesta ocasión.

 

11.- El vieyu

Anda diciendo to padre (trad.) Pasucáis de Don Chimpón (Lisardo Prieto) Jota de la Veiga (trad.)

Ramón García Tuero, el gaiteru Lliberdón, foi el primer músicu asturianu en grabar discos y facer xires mundiales. La so primer impresión fonográfica data del añu 1909, y a lo llargo de la so carrera grabó con compañíes pioneres como Odeon, Columbia o Pathé. Esti cantar tenemos sentío-ylu a él nuna versión melismática y posada, pero tremendamente enérxica. Probe vieyu (el del cantar, non Lliberdón). Nosotros basámonos más nes versiones populares, más rítmiques.

12.- Agora non
Ciarramos col arranchu instrumental d’una añada perconocida, clásica y milenta veces versionada, a la que Xuan-y da otru aire.
X